close

0010426911必讀推薦書-林語堂中英對照∕不亦快哉

  • 譯者:林語堂/英譯
  • 出版社:正中書局    新功能介紹
  • 出版日期:2009/02/01
  • 語言:繁體中文

必讀推薦書-林語堂中英對照∕不亦快哉0010426911

最近在網路上有看到 必讀推薦書-林語堂中英對照∕不亦快哉 評價很不錯!

想去書局買來看,覺得要出門又很麻煩,實在是很不想出門,而且想一想又沒有優惠的折扣,

想上網找看看除了博客來,其他網站是否有在賣 必讀推薦書-林語堂中英對照∕不亦快哉 心得!

  • 譯者:林語堂/英譯
  • 出版社:正中書局    新功能介紹
  • 出版日期:2009/02/01
  • 語言:繁體中文

搜尋後還是在博客來網路書店,的說明內容描述,及其他人的心得分享感想有參考價值,而且又有折扣優惠,

品質有保障,在博客來買 必讀推薦書-林語堂中英對照∕不亦快哉 也不會買貴了!

博客來網路書店網站上有66折的商品!有滿額又折價的優惠,滿額又不用運費,買了覺的非常划算。

博客來博客來網路書店博客來售票網博客來e-coupon博客來網路書店 金石堂網路書店博客來運費博客來籍館博客來二手書網路書城博客來退貨博客來無印良品博客來網路書店出清書47折博客來折價券2016大陸/香港/澳門地區

中國首位諾貝爾文學獎被提名人林語堂英譯著作
古典詩詞散文精選,深入體悟華文視野亙古智慧

◎系列緣起──關於林語堂與英譯作品

  本系列書各篇均為林語堂先生自中國古典典籍與小品中選輯菁華,進行英文譯介,在國名家作品對照林語堂的英文名譯,可謂珠聯璧合。語堂先生曾在《古文小品譯英》(The Importance of Understanding)序文說:「我所喜歡的文章…,那些對我有無形影響的老朋友,他們表達的情意真的是歷久彌新而又令人驚喜。我挑選的自然是最好的文章,是我誦讀之後不能忘懷,並使我有所了悟的文章。不能引起我心靈共鳴的文章我是不翻譯的。」又說:「翻譯是很微妙的工作。唯有能夠和作者情意相通的譯者才能翻譯得好。因為譯者實際上是以另外一種語言文字替作者發言,如果兩者不像是老朋友一樣,這怎麼能辦得到?」語堂先生期望藉由他的譯文,傳達其閱讀的激動心情,與讀者共同分享閱讀中國古籍經典的驚喜與歡愉。

  金聖歎是被譽為「白話文先驅」的明末文人,所寫之〈三十三不亦快哉〉是一篇妙文,在欣賞其作品時,我們發現在日常生活的平淡處,和在常見常覺事物的細微處,時時可察覺不亦快哉的敏感、豁達和熱愛人生的情懷。本書選輯精神認為,我們生命中可以因之感到不亦快哉的事、物,何只三十三項,只是我們冥然不加省會而已!故以《不亦快哉》為書名而無取「三十三」,因為可快可樂的事,實實在在不只此數!且看林語堂如何以英譯詮釋陶淵明、孔子、金聖歎、李笠翁等聖哲眼中的快活人生。

英譯者簡介

林語堂

  清光緒二十一年(西元一八九五年)十月十日生於福建省龍溪(漳州)縣。上海聖約翰大學文學士、美國哈佛大學比較文學碩士、德國萊比錫大學語言學博士。曾任北大、北師大、女師大教授,廈大文學院院長、南洋大學校長、中國筆會會長。於三○年代創辦《論語》、《人間世》、《宇宙風》等雜誌,開創了幽默與性靈文學的文風,同一時期,發明中文的「上下形檢字法」,在四○年代據以發明,創製中文打字機,一九七二年並用以編纂《林語堂當代漢英詞典》。一九七六年三月廿六日逝世於香港。

  著有《吾國與吾民》、《生活的藝術》、《京華煙雲》等書,並將孔孟老莊哲學與陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯成書,共六十餘種,多數譯為幾種或十數種文字,暢銷國際,是一位以英文書寫揚名海外的中國作家,也是集語言學家、哲學家、文學家、旅遊家、發明家於一身的知名學者。

編校者簡介

黎明

  國立中山大學文學學士、美國哥倫比亞大學教育碩士。曾任聯合國秘書處翻譯專員、香港政府新聞處處長、香港中文大學出版社社長。著述有:《中國文學史》(英文本)、《風暴十年》(英文本編譯)、並與林太乙女士合纂《最新林語堂漢英詞典》。

上網google 必讀推薦書-林語堂中英對照∕不亦快哉 ,看開箱文.心得文.試用文.分享文.推薦.評價.比較.最便宜 ,

覺得 必讀推薦書-林語堂中英對照∕不亦快哉 名人推薦評價佳 , 最後選擇在這買 必讀推薦書-林語堂中英對照∕不亦快哉 

  • 譯者:林語堂/英譯
  • 出版社:正中書局    新功能介紹
  • 出版日期:2009/02/01
  • 語言:繁體中文

arrow
arrow
    全站熱搜

    dyrtnh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()